文/許嘉桓 圖/網路資源
  

  《一千零一夜》為阿拉伯民間故事的集合,本書以《國王山努亞和他的一千零一夜(Story of King Shahryar and His Brother)》作為此龐大架構的童話集之序幕。故事講述古代波斯的薩桑王朝國王──山努亞(Shahryar)因妻子的背叛而視所有女性為淫亂之物,遂殺王后及宮女;從此每夜娶一位女子陪伴,隔日殺之,這樣殘忍的行徑直到宰相之女桑魯卓(Scheherazade)自願嫁給國王才告終。為何如此?實為機智的桑魯卓每夜入睡前皆會述說一段故事,每當劇情進入最高潮黎明也伴隨而來,使得山努亞一再地推遲她的處刑。最後,桑魯卓將所有的故事道盡,山努亞也明瞭並非所有女性都如自己所想的不堪,更說道:「我向阿拉發誓將不會奪去你的性命,並會將這些令人動容的故事紀錄下來,命名為《一千零一夜》。」

 

圖一.jpg

《一千零一夜》,桑魯卓在對山努亞講述生動故事


  《一千零一夜》宛如一部橫跨數世紀的文學大熔爐,故事成形後經過不少人的增添刪減。故事背景多為阿拉伯與伊斯蘭的鼎盛時期,如《漁翁、魔鬼和四色魚(The Fisherman and the Jinni)》篇章中的「蘇里曼」即為鄂圖曼土耳其帝國的蘇丹──蘇里曼一世。除歷史性該童話亦富有藝術性,將現實描繪和浪漫主義幻想交織呈現,時而穿梭山、海、魔境、寶山等場景;登場人物豐富而不失多元性,上至帝王下達平民百姓,又有魔鬼精靈參雜其中,諸如人們熟知的《阿里巴巴與四十大盜(Ali Baba and the Forty Thieves)》和《阿拉丁神燈(Aladdin)》均可見「平民化」,這些篇章毫不隱晦當時社會階級的對立、勞動階層的生活描繪,以及人民對美好生活的渴望。

 

圖二.jpg

《阿里巴巴與四十大盜》的場景

 

  這本阿拉伯童話故事集西方國家稱其為《阿拉伯之夜(The Arabian Nights)》,而我國熟識的《天方夜譚》則是中國舊譯。不同於人們認知中的童話本書著墨於寓意的成分居多,《自我犧牲的斑馬》即是一例,老斑馬犧牲自己讓年輕斑馬遠離獵殺的獅子,通篇與任何「人物」無關,純以老斑馬隱晦道出各族群中皆有默默犧牲奉獻的英雄存在。同時《一千零一夜》中有不少涉及性與暴力的議題,如前述《國王山努亞和他的一千零一夜》和《漁翁、魔鬼和四色魚》,都有殺人見血的敘述,與現代人對童書的定義落差不小,甚至曾遭埃及伊斯蘭道德法庭定為淫書。此事卻也反映《一千零一夜》及阿拉伯世界作為中世紀文化中心的多元性質,阿拉伯人以自身視角,娓娓道出對現實生活及人生體悟;該書並不僅是文學作品,也是各方經驗與智慧之大成,將其置於近代社會更能引起教育、宗教等層面的討論。

 

圖三.jpg

《漁翁、魔鬼和四色魚》漁翁在第四次撒網時撈到裝有魔鬼的神燈


  《一千零一夜》內容豐富而龐大,非一時一地一人之作。目前發現最早的手抄本鑑定為八世紀,其中的故事只在阿拉伯地區廣為人知;直到十八世紀初流傳至西方,經翻譯後成為西方家喻戶曉的「阿拉伯世界童話」。即使如此,這本經過文化與時間淬鍊的故事集,不論對藝術、思想或是後世童話影響甚鉅,如一九八二年獲頒諾貝爾文學獎的西文作品《百年孤寂(Cien años de soledad)》中出現的飛毯、神燈等元素;德國童話作家威廉‧豪夫(Wilhelm Hauff)之作在安排上使用各個故事相接續的手法,此外尚有更多《一千零一夜》的魔幻潛伏於歷史與當今生活中,一段段動人故事不只山努亞深深著迷,即便是今日的讀者也無法抗拒。

 

圖四.jpg

我們熟悉的魔毯其實就是一千零一夜的「產物」

創作者介紹

史家周刊 Historian

史家周刊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()