採訪/羅羿萍 寫稿/蕭妤珊 文字整理/洪暄玫、羅羿萍 攝影/洪暄玫

 

  此次系列,史家周刊訪問到雙修日文系的薛俐同學。訪談過程中,她侃侃而談分享自身雙修的經驗。

 

(圖一)訪問前,最右為薛俐同學.jpg  

訪問前,最右為薛俐同學

 

  薛俐同學回憶,當時她原要轉法律系,可惜該年法律系暫停申請,而其系又設大二以上才符合雙主修資格,更要求第二外語條件。於是她便想先修習第二語言,原本她最喜愛的為德文,而因在高中時接觸日本推理小說,加上家人的建議,最後選擇日文系就讀。

 

  在本系與日文系雙修的課程同時進行下,薛俐同學表示生活從緩慢的步調進入緊湊的節奏,過於忙碌的生活,使她沒多想便不知不覺適應了,唯一受影響的是睡眠時間,因為兩系的作業、考試等諸多壓力下,讓她有陣子適應不良。而雙主修的人最常在期中、期末考遇到挫折,因為十幾科的考試量,在分配與調整時間上都是一大考驗。

 

  薛俐同學提及學習日文的困難在於日文的動詞變化,常令許多人望之卻步。日本是一個非常重視禮儀的民族,因此在使用敬詞、敬語上都要十分小心,且在大三、大四時,會有日本老師親自教授。此外,她也分享一門具有文藝氣息的課--日文名著選讀,除了因為她本身對文學興趣,課堂上分享的著作亦非常有趣,且在這門課可以利用在歷史系所學的專業知識去分析文本,讓她感到很有意思另外大學部的翻譯課程也是一門能獲益良多的課。她也提到輔大日文研究所分成三組,為語言、文學、翻譯,其中翻譯是日文系中的翹楚,另設有跨文化翻譯所,專門教授翻譯學,涉及的層面又更廣泛。

 

  申請日文雙主修除了一千字的中文自傳、出色的成績,最重要的是對日文的熱忱。薛俐同學也說,若對日文抱有充足的熱情,平常花一到兩個小時,不論是聽力、文法或閱讀,在日語學習上會有相當大的助益。她亦分析現下台灣具備日文能力的人,約是十人之中就有三人懂日文,屬高比例,因此除了修習日文,也應精進自身英文能力。

 

  對未來目標明確的薛俐同學說,她未來想攻讀歷史研究所,因此日文成為她在解讀日本文獻上的最佳工具。即使未來沒從事歷史相關行業,作為第二技能的日文也能從事口譯、翻譯等職業。

 

  然而雙主修是一條艱辛的路,除了抱有學習熱忱,更要有破釜沉舟的決心,且要懂得如何妥善安排時間。畢竟學海無涯,在截然不同的領域中,學習新知識,培養新能力,亦能在過程獲得豐富的成果,即使辛苦,但事在人為,毅力能決定一切,決定自己的未來。

arrow
arrow
    全站熱搜

    史家周刊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()